Teknologia albisteak
6

Badirudi PPk Opentrad erabili duela Donostiako kanpainarako

Erabiltzailearen aurpegia
Sustatu
2007-04-27 : 10:04

PPko Donostiako udalerako zerrendaburu Maria Jose Usandizagak webgunea atera du, eta euskaraz ere badaude eduki asko, oro har txukun samar. Badago paragrafo bat, ordea, bitxi askoa, eta okerrez betea. Susmoa dugu Opentrad itzultzaile automatikoa erabili dutela horretan, gaztelaniatik euskarara itzultzeko. Eguneraketa, ostirala, 8.00: PPk akatsa onartu, abisua eman dutenei eskerrak eman, eta tajutzen ari direla jakinarazi du Sustaturen bidez.

Hauxe da paragrafo aldrebesa, orri honetako goiburuan:

«Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak geroaren Donostia bideratu.»

Gaztelaniaz, orri horren bertsioan, honela ageri da:

Nuestro firme compromiso por mejorar la ciudad, por consolidar su dinamismo y capacidad de liderazgo, por aumentar el grado bienestar de los donostiarras, es el principio rector de un sinfín de actuaciones de muy diversa naturaleza, encaminadas a construir entre todos el San Sebastián del futuro.

Itxura guztia du Opentrad itzultzaile automatikoa erabilita euskaratua dela, eta gero norbaitek zuzendua igaro dela webgunera. Hona zer ematen duen Opentradek, PPren gaztelerazko paragrafoa bertan itzuliarazita:

«Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta.»

Antza du lehen paragrafoarekin, webgunean agertzen denarekin, ezta?

Ez dugu aldrebeskeria edo Opentrad-en erabileraren zantzu gehiago aurkitu, ze, oro har, ondo itzulita daude testuak euskarara (hona adibide bat ) Uzandizagaren webgunean.

Erantzunak

Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
2007-04-26 : 17:57

Elekan konprobatu dugu eta MJ Usandizagaren webgunean azaltzen den testua itzultzeko Opentraden 1.0 bertsioa erabili zen, hau da, 2006ko abendua bitartean sarean egon zen bertsioa.



Beraz, 2006an Opentradek honela ematen zuen testua: «Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak geroaren Donostia bideratu.»



Momentu honetan sarean dagoen Opentrad 2.0 bertsioak berriz honela ematen du: «Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta.»





Hobekuntza nabarmena izan dela uste dugun arren, lehendik ere hemen komentatu izan den bezala, opentrad.org-en ohar bat gehitu dugu automatikoki sortutako itzulpenak erabilera komertzialerako zuzenean ez erabiltzeko ohartaraziz.



Ibon Aizpurua Ugarte
2007-04-26 : 19:16

Horren harira beste bitxikeria bat, Valentziako komunitatean dagoen Mislata herrian gertatu dena. Bertako PP-ko karteletan Braille sistemako ikurrak sartu dituzte baina inolako ordena logikorik gabe.


Albiste osoa

Sustatu
2007-04-26 : 20:18

Une honetan, Usandizagaren webgunearen euskarazko aldea ez dabil. En construcción jarri dute.


Donostiako Partidu Popularraren taldeko Prentsa arduraduna
2007-04-26 : 23:05

Gure weborrian egin dugun hutsegitea barkaezinezkoa dela jabetu arazi
diguten guztiei eskerrak ematen dizkiegu eta behar bezala tajutzen ari
garela jakinarazaten diegu.
Eskerrak eta barkatu.


Arkaitz
2007-04-27 : 01:10

Irudi bat jarri dut hemen, ikusi ez duenak ikusi dezan.

xa2er
2007-04-27 : 13:58

Ba ez da ikusgai dagoen ortografi akats bakarra, Beasaingo EAko ekimen batetan ere agerian dituzue:


http://www.blogak.com/xa2er/zergatik-deitzen-dute-doako-aparkaletua-1


Erantzun

Sartu